BẢN TIN PHÁP LÝ – THÁNG 06, 2020 – Chính sách tạm thời tại Việt Nam: Giảm 50% lệ phí nhà nước trong lĩnh vực Sở Hữu Trí Tuệ

Đăng ngày 02/06/2020

Nhằm đối phó với các tác động kinh tế của  dịch COVID-19, Bộ Tài Chính Việt Nam mới đây đã ban hành Thông tư số 45/2020/TT-BTC ngày 26 tháng 05 năm 2020 về giảm phí đăng ký sử dụng mã số mã vạch nước ngoài và một số lệ phí sở hữu công nghiệp nhất định (“Thông tư 45”) như tại Thông Tư số 263/2016/TT-BTC ngày 14 tháng 11 năm 2016 quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí, lệ phí sở hữu công nghiệp (“Thông tư 263”).

Các điểm nổi bật

Theo Thông tư 45, các lệ phí sau đây như  đã quy định trước đó tại Mục A của Biểu mức đính kèm Thông tư 263 sẽ tạm thời được giảm một nửa (50%) trong giai đoạn từ ngày 26 tháng 05 năm 2020 đến ngày 31 tháng 12 năm 2020:

  • Lệ phí nộp đơn đăng ký bảo hộ quyền Sở Hữu Công Nghiệp (bao gồm đơn tách và đơn chuyển đổi);
  • Lệ phí gia hạn trả lời thông báo của Cục Sở Hữu Trí Tuệ (“Cục SHTT”);
  • Lệ phí cấp văn bằng bảo hộ;
  • Lệ phí cấp Giấy chứng nhận đăng ký Hợp đồng chuyển quyền sử dụng quyền SHCN;
  • Lệ phí duy trì, gia hạn, chấm dứt, hủy bỏ hiệu lực Văn bằng bảo hộ quyền SHCN (đối với VBBH sáng chế, giải pháp hữu ích, nhãn hiệu và kiểu dáng công nghiệp);
  • Lệ phí cấp chứng chỉ hành nghề dịch vụ đại diện sở hữu công nghiệp, công bố, đăng bạ đại diện sở hữu công nghiệp

Các lệ phí được áp dụng chính sách giảm kể trên nhìn chung là không đáng kể, trong khoảng từ VND 50,000 – VND 200,000 (khoảng $2 – $9 quy đổi sang Đô la Mỹ), so với tổng chi phí tính cho các thủ tục liên quan. Các chi phí SHCN được chiết khấu vì vậy thường là không nhiều.  Tuy nhiên, trong một số trường hợp, người nộp đơn có thể được giảm đáng kể tổng chi phí nộp cho Cục SHTT bởi các lệ phí này đang được tính riêng cho từng đơn vị như nhóm, yêu cầu bảo hộ độc lập hoặc đơn.

Do dịch COVID-19 đang tiếp tục lan rộng một cách nghiêm trọng và phức tạp, việc ban hành Thông tư 45 được cho là thiết thực và đáng ghi nhận, thể hiện rõ ràng những nổ lực của chính phủ Việt Nam nhằm hỗ trợ và chia sẻ khó khăn đối với các cá nhân và doanh nghiệp mong muốn bảo hộ quyền SHCN.

Liên hệ

Vui lòng liên hệ chúng tôi theo thông tin dưới đây để được tư vấn thêm về đăng ký và bảo hộ quyền sở hữu công nghiệp tại Việt Nam:

Ông Nguyễn Anh Tuấn

Luật Sư Thành viên

Điện thoại:       +84 90 340 4242

E-mail:             [email protected]

CÔNG TY LUẬT TNHH BIZCONSULT

Hà Nội – TP. Hồ Chí Minh

Việt Nam

www.bizconsult.vn

Download pdf version

LEGAL UPDATE – JUNE 2020 – TEMPORARY POLICY ON INDUSTRIAL PROPERTY: Reduce 50% of official fees in the field of Industrial Property

Post on June 02, 2020

In response to the economic impacts arising from the COVID-19 pandemic, the Ministry of Finance of Vietnam has recently promulgated Circular No. 45/2020/TT-BTC dated 26 May 2020 on the reduction of fees for registration of foreign QR codes and some certain official industrial property fees (“Circular 45”) pursuant to Circular No. 263/2016/TT-BTC dated 14 November 2016 regulating on fees and charges for industrial property and the collection, transfer, management and use thereof (“Circular 263”).

Highlights

According to Circular 45, the following fees as previously prescribed in Section A of the schedule enclosed with Circular 263 will be temporarily discounted by half (50%) during the period from 26 May 2020 to 31 December 2020:

  • Fees for filing applications for registration of protection of IPRs (including applications for separation or transfer of ownership);
  • Fees for requesting an extension of time to respond to the notifications of National Office of Intellectual Property of Vietnam (the “NOIP”);
  • Fees for issuance of protection certificates;
  • Fees for issuance of certificates of recordal of IP license agreements;
  • Fees for maintenance, extension, invalidation or annulment of Certificates of IP protection (regarding patents for inventions, utility solutions, trademarks and industrial designs);
  • Fees for issuance of industrial property representation service practice certificates and declaration and registration of industrial property representative.

The captioned fees for which the   incentive policy applied are generally insignificant, which is in the range of VND 50,000 to 200,000 VND (about $2 – $9 as converted into USD), compared to overall costs with regard to the corresponding procedures. Therefore, the amount of money saved for many IP cases is generally not remarkable. However, applicants, in some circumstances, may receive significant discounts for total costs paid to the NOIP in light of these fees are individually charged for each unit such as class, claim or application.

Due to the global spread of the COVID-19 outbreak continues to be at more serious and complex situation, the promulgation of the Circular 45 has expressed the efforts of the government of Vietnam to support and share the difficulties with individuals and enterprises who wish to protect IPRs which is realistic and noteworthy.

Contact

For further information regarding registration and protection of intellectual property rights in Vietnam, kindly contact us at the following contact information:

Mr. Tuan Anh Nguyen
Partner
Mobile +84 90 340 4242
E-mail: [email protected]

BIZCONSULT LAW FIRM
Hanoi – Ho Chi Minh City
Vietnam
www.bizconsult.vn

Download pdf version

BẢN TIN PHÁP LÝ – THÁNG 04, 2020 – QUY ĐỊNH MỚI VỀ ĐĂNG KÝ THẾ CHẤP QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT, TÀI SẢN GẮN LIỀN VỚI ĐẤT

Đăng ngày 29/04/2020

Nguyễn Thị Thu Hà – Trợ lý Luật sư

Ngày 25 tháng 11 năm 2019 Bộ Tư Pháp đã ban hành Thông tư 07/2019/TT-BTP hướng dẫn một số nội dung về đăng ký thế chấp quyền sử dụng đất, tài sản gắn liền với đất (“Thông Tư 07”), để hướng dẫn cụ thể một số quy định của Nghị định số 102/2017/NĐ-CP, đồng thời thay thế cho Thông tư liên tịch số 09/2016/TTLT-BTP-BTNMT ngày 23 tháng 6 năm 2016.

Thông Tư 07 bổ sung một trường hợp phải đăng ký thế chấp quyền sử dụng đất (“QSDĐ”) và tài sản gắn liền với đất là đăng ký thế chấp dự án đầu tư xây dựng nhà ở, dự án đầu tư xây dựng công trình xây dựng không phải là nhà ở, dự án đầu tư xây dựng khác theo quy định của pháp luật. Thủ tục đăng ký thế chấp này sẽ giống như đối với đăng ký thế chấp quyền sử dụng đất, tài sản gắn liền với đất hình thành trong tương lai là nhà ở, công trình xây dựng.

Ngoài ra, Thông Tư 07 đưa ra một số quy định mới về đăng ký thế chấp QSDĐ là tài sản chung tại Văn phòng đăng ký đất đai. Theo quy định tại Điều 12 Thông Tư 07, Văn phòng đăng ký đất đai thực hiện đăng ký thế chấp Quyền Sử Dụng Đất trong một số trường hợp đặc biệt như sau:

  • thế chấp QSDĐ là tài sản chung của vợ chồng mà giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, chỉ ghi họ, tên một bên vợ hoặc chồng, thì thông tin về bên thế chấp trong hợp đồng thế chấp sẽ bao gồm cả vợ và chồng;
  • thế chấp QSDĐ là tài sản chung của hộ gia đình mà giấy chứng nhận quyền sử dụng đất chỉ ghi tên chủ hộ, thì thông tin về bên thế chấp trong hợp đồng thế chấp là tên của chủ hộ và tên của các thành viên khác có chung quyền sử dụng đất. Trường hợp một số thành viên của hộ gia đình, của nhóm người sử dụng đất có yêu cầu đăng ký thế chấp đối với phần thuộc QSDĐ của mình thì trước khi đăng ký thế chấp, người có yêu cầu phải thực hiện thủ tục phân chia QSDĐ, thủ tục tách thửa đất để được cấp Giấy Chứng Nhận Quyền Sử Dụng Đất; và
  • thế chấp QSDĐ mà giấy chứng nhận quyền sử dụng đất ghi tên doanh nghiệp tư nhân thì ho, tên chủ doanh nghiệp tư nhân hoặc họ, tên chủ doanh nghiệp tư nhân và vợ, chồng của chủ doanh nghiệp tư nhân sẽ được nêu tronghợp đồng thế chấp với tư cách là bên thế chấp.

Thông Tư 07 còn quy định cụ thể hai trường hợp chuyển tiếp đăng ký thế chấp quyền tài sản phát sinh từ hợp đồng mua bán nhà ở, như nêu dưới đây:

Một là đã đăng ký thế chấp quyền tài sản phát sinh từ hợp đồng mua bán nhà ở có yêu cầu chuyển sang đăng ký thế chấp nhà ở hình thành trong tương lai. Hai là đã đăng ký thế chấp quyền tài sản phát sinh từ hợp đồng mua bán nhà ở có yêu cầu chuyển sang đăng ký thế chấp nhà ở do nhà ở hình thành trong tương lai đã được hình thành (đã được nghiệm thu đưa vào sử dụng). Trong trường hợp sau, sẽ có hai trường hợp xảy ra (i) xóa đăng ký thế chấp quyền tài sản phát sinh từ hợp đồng mua bán nhà ở tại Trung tâm Đăng ký giao dịch, tài sản và sau đó tiến hành đăng ký thế chấp quyền sử dụng đất và nhà ở tại Văn phòng đăng ký đất đai; hoặc (ii) chuyển tiếp đăng ký thế chấp quyền tài sản phát sinh từ hợp đồng mua bán nhà ở sang đăng ký thế chấp nhà ở do nhà ở hình thành trong tương lai đã được hình thành.

Thông tư 07 có hiệu lực kể từ ngày 10 tháng 01 năm 2020.

Download pdf version

BẢN TIN PHÁP LÝ – THÁNG 04, 2020 – QUY ĐỊNH MỚI VỀ DỊCH VỤ VÍ ĐIỆN TỬ

Đăng ngày 28/04/2020

Lê Anh Kiên – Trợ lý Pháp lý

Ví điện tử được coi là một công cụ quan trọng cho sự phát triển của các ngành công nghiệp thương mại điện tử và công nghệ tài chính, đặc biệt trong thời đại 4.0 hiện nay. Đây là loại hình trung gian thanh toán được quy định lần đầu tại Nghị định 101/2012/NĐ-CP của Chính phủ ban hành ngày 22/11/2012 và Thông tư số 39/2014/TT-NHNN của Ngân hàng Nhà nước ban hành ngày 11/12/2014 (“Thông tư 39”), tuy nhiên các văn bản này chưa quy định đầy đủ và cụ thể để điều chỉnh mọi khía cạnh liên quan đến hoạt động cung ứng Ví điện tử. Do đó, ngày 22/11/2019, Ngân hàng Nhà nước đã ban hành Thông tư số 23/2019/TT-NHNN sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư 39 (“Thông tư 23”) để hoàn thiện khung pháp lý đối với hoạt động cung ứng Ví điện tử. Thông tư 23 sẽ chính thức có hiệu lực thi hành từ ngày 07/01/2020, trong đó bổ sung một số quy định đáng chú ý như sau:

1. Quy định cụ thể về hồ sơ và thông tin của chủ thể mở Ví điện tử

Thông tư 23 bổ sung quy định về hồ sơ và thông tin của chủ thể mở Ví điện tử đối với cá nhân và tổ chức, trong đó, đối với ví điện tử của cá nhân, hồ sơ phải có các thông tin của chủ thể và giấy tờ chứng minh nhân thân của cá nhân này. Đối với Ví điện tử của tổ chức, hồ sơ cũng yêu cầu thông tin của tổ chức, tài liệu pháp lý của tổ chức và người đại diện hợp pháp của tổ chức.

Trường hợp cá nhân đăng ký mở Ví điện tử có tài khoản thanh toán được mở thông qua người giám hộ, người đại diện theo pháp luật thì ngoài các tài liệu của chủ thể mở Ví điện tử, cần có thêm tài liệu pháp lý của người giám hộ, người đại diện theo pháp luật và tài liệu chứng minh tư cách giám hộ, đại diện hợp pháp của người/tổ chức đó đối với chủ Ví điện tử.

2. Khách hàng phải hoàn thành liên kết Ví điện tử với tài khoản ngân hàng trước khi sử dụng Ví điện tử

Theo quy định tại Thông tư 23, tổ chức cung ứng dịch vụ Ví điện tử phải yêu cầu Khách hàng hoàn thành việc liên kết Ví điện tử với tài khoản thanh toán bằng đồng Việt Nam hoặc thẻ ghi nợ (có gắn với tài khoản thanh toán bằng đồng Việt Nam) của Khách hàng mở tại ngân hàng liên kết trước khi Khách hàng sử dụng Ví điện tử. Khách hàng không bị giới hạn số lượng tài khoản ngân hàng được liên kết với Ví điện tử của mình.

3. Phương thức nạp tiền hạn mức nạp tiền vào Ví điện tử

Việc nạp tiền vào Ví điện tử phải thực hiện thông qua tài khoản thanh toán hoặc thẻ ghi nợ của Khách hàng tại ngân hàng hoặc nhận tiền từ Ví điện tử khác do cùng tổ chức cung ứng dịch vụ Ví điện tử mở.  Khách hàng có thể sử dụng Ví điện tử để thanh toán cho các hàng hóa, dịch vụ hợp pháp; chuyển tiền cho Ví điện tử khác do cùng tổ chức cung ứng dịch vụ Ví điện tử mở và rút tiền ra khỏi Ví điện tử về tài khoản thanh toán hoặc thẻ ghi nợ của Khách hàng.

Tổng hạn mức giao dịch qua các Ví điện tử cá nhân của 01 khách hàng tại 01 tổ chức cung ứng dịch vụ Ví điện tử tối đa là 100 (một trăm) triệu đồng Việt Nam trong một tháng. Hạn mức này không áp dụng đối với Ví điện tử cá nhân của người có ký hợp đồng/thỏa thuận làm đơn vị chấp nhận thanh toán với tổ chức cung ứng dịch vụ Ví điện tử và Ví điện tử của tổ chức.

4. Tổ chức cung ứng dịch vụ ví điện tử phải đảm bảo khả năng thanh toán

Để đảm bảo cho quyền lợi của chủ Ví điện tử và các tổ chức, cá nhân có liên quan, Thông tư 23 quy định Tổ chức cung ứng dịch vụ Ví điện tử phải mở tài khoản đảm bảo thanh toán để đảm bảo cho việc cung ứng dịch vụ này và có nghĩa vụ duy trì tổng số dư trên tất cả các tài khoản đảm bảo thanh toán cho dịch vụ Ví điện tử mở tại các ngân hàng hợp tác không thấp hơn so với tổng số dư của tất cả các Ví điện tử của các khách hàng tại cùng một thời điểm.

Download pdf version

LEGAL UPDATE – APRIL 2020 – NEW REGULATIONS ON REGISTRATION OF THE MORTGAGE OF LAND USE RIGHT AND ASSET ATTACHED WITH LAND

Post on April 29, 2020

By Nguyen Thi Thu Ha – Assisting Lawyer

On 25 November 2019, Ministry of Justice issued Circular No. 07/2019/TT-BTP guiding some of regulations on registration of the mortgage of land use right and asset attached with land (“Circular 07”). Circular 07 specifically guide a number of provisions of Decree No. 102/2017/ND-CP, and replace Joint Circular No. 09/2016/TTLT-BTP-BTNMT dated June 23, 2016.

Circular 07 supplements one additional circumstance required for registration of mortgage of land use right (“LUR”) and assets thereon that is mortgage of the investment project for construction of residential housing or the investment project for construction of work constructed without residential housing, other investment project for construction as prescribed by law. Procedure of such mortgage registration shall be akin to registration of mortgage of LUR and in-future residential housing and construction work thereon.

In addition, Circular 07 introduces several new regulations on mortgage registration of LUR which are common property with the Land registration authority. The Article 12 of Circular 07 set out several special circumstances in mortgage registration of LUR by the Land Registration Authority as below:

(i) for mortgage of LUR being common property of husband and wife, but ownership certificate thereof names either husband or wife, both information of husband and wife shall be included in mortgage agreement as the mortgagor;

(ii) for mortgage of LUR being common property of the family household but ownership certificate thereof only names head of the family household, both name of the head of and other members commonly holding LUR shall be named in mortgage agreement as the mortgagor. In case a number of members of a family household or group of land users require a mortgage registration for their LUR, such person must carry out the procedures for division of LUR and the procedures for separation of the parcel of land for purpose of issue the LURC before registering the mortgage; and

(iii) for mortgage the LUR having the ownership certificate just names proprietorship, the full name of the owner of the proprietorship or the name of owner of the proprietorship and the his/her spouse shall be included in mortgage agreement as the mortgagor.

Circular 07 also stipulates on two cases of transition of the mortgage registration of property rights connected with residential housing purchase and sale contract as below.

Firstly, the mortgage registration of property rights arising from residential housing purchase and sale contract shall transit into mortgage registration of in-future residential housing. Secondly, the mortgage registration of property rights, which arising from residential housing purchase and sale contract, shall transit into the mortgage registration of formed residential housing (house accepted and put into use). In the latter case, there would be two circumstances (i) deregistration of mortgage of property rights arising from residential housing purchase and sale contract at the registration agency for secured transactions, and then registering the mortgage of land use right and residential house at the Land Registration Authority; or (ii) transiting the registration for mortgage of property rights arising from residential housing purchase and sale contract into the registration for mortgage of formed residential housing.

Circular 07 takes effect from January 10, 2020.

Download pdf version

LEGAL UPDATE – APRIL 2020 – NEW REGULATIONS ON E-WALLET SERVICE

Post on April 28, 2020

By Le Anh Kien – Legal Assistant

E-wallet is considered as an important tool for the development of e-commerce and financial technology industries, especially in the industry revolution 4.0. This is a type of payment intermediary firstly regulated in Decree No. 101/2012/ND-CP promulgated by the Government on November 22, 2012 and Circular No. 39/2014/TT-NHNN promulgated by the State Bank of Vietnam on December 11, 2014 (“Circular 39”), however, these legal documents have not been fully and specifically regulated all aspects related to E-wallet provision activity. Therefore, on November 22, 2019, the State Bank of Vietnam promulgated Circular No. 23/2019/TT-NHNN amending and supplementing a number of articles of Circular 39 (“Circular 23”) in order to complete legal framework of E-wallet provision activity. Circular 23 officially taking effect from January 07, 2020, which supplements a number of noteworthy provisions as follows:

1. Regulating specifically on dossiers and information of subjects opening E-wallets

Circular 23 supplements regulations on dossiers and information of subjects opening E-wallets for individuals and organizations, in which, for E-wallets of individuals, the dossier must contain the personal information and identity documents of this individual. For E-wallets of organizations, the dossier also requires the organization’s information, legal documents and lawful representative.

In case an individual who registers to open an E-wallet has a payment account opened through a guardian or legal representative, in addition to the above-mentioned documents, legal documents of this guardian/legal representative and documents proving the guardian/legal representative status of such person/organization to the E-wallet holder must be provided.

2. Customers must completely link the E-wallets with the bank account before using the E-wallets

According to Circular 23, E-wallet service providers must require their customers to completely link the E-wallets with Vietnamese-dong payment accounts or debit cards (linked to Vietnamese-dong payment accounts) that customers open at affiliate banks before using the E-wallets. Customers are not limited in the number of bank accounts linked with their E-wallets.

3. Top-up methods and top-up limit into E-wallets

Top-up into an E-wallet shall be conducted via payment accounts or debit cards of the E-wallet holders opened at banks or received from other E-wallets opened by the same E-wallet service providers. Customers may use the E-wallets for paying legitimate goods and services; transferring money to other E-wallets opened by the same E-wallet service providers and withdrawing money from the E-wallets to the payment accounts or debit cards of Customers.

Total maximum limit on transactions performed via a personal E-wallet of a customer at an E-wallet service provider shall be VND 100 (one hundred) million per month. This limit shall not be applied to personal E-wallet of persons signing contracts/agreements to become entities accepting payments with E-wallet service providers.

4. E-wallet service providers must ensure its solvency

To ensure the rights and interests of E-wallet holders and related organizations and individuals, Circular 23 stipulates that E-wallet service providers must open payment guarantee accounts in order to ensure the provision of this service and are obligated to maintain the total balance on all payment guarantee accounts for E-wallet services opened at cooperative banks not lower than the total balance of all E-wallets of customers at the same time.

Download pdf version

VIETNAM: COVID-19 có phải là sự kiện bất khả kháng không? Pháp luật Việt Nam quy định như thế nào về bất khả kháng, về quyền, nghĩa vụ và trách nhiệm các bên hợp đồng khi xảy ra sự kiện bất khả kháng đó?

Ngày 13 tháng 4 năm 2020

Bất khả kháng là một vấn đề tương đối phức tạp theo quy định của pháp luật Việt Nam. Toà án và trọng tài đã giải quyết nhiều vụ tranh chấp liên quan đến sự kiện bất khả kháng, và không phải cứ xảy ra các sự kiện như được quy định, định nghĩa tại điều khoản về bất khả kháng trong hợp đồng giao kết giữa các bên sẽ đương nhiên được tòa án, trọng tài chấp nhận là sự kiện bất khả kháng, và bên chịu sự tác động của sự án kiện đó sẽ đương nhiên được miễn trừ nghĩa vụ, trách nhiệm của họ quy định trong hợp đồng.

Gần đây có nhiều ý kiến, kể cả ý kiến chuyên môn, về bệnh dịch coronavirus/COVID-19 được đưa ra, thảo luận trên các phương tiện báo chí truyền thông và diễn đàn mạng xã hội, cho rằng bệnh dịch coronavirus/COVID-19 là sự kiện bất khả kháng, và bên chịu sự tác động của sự kiện đó được miễn thực hiện các nghĩa vụ, trách nhiệm của bên đó quy định tại hợp đồng đã giao kết với đối tác, như hợp đồng thuê địa điểm kinh doanh, hợp đồng mua bán hàng hoá, cung ứng dịch vụ, hợp đồng thuê khoán – bao tiêu sản phẩm, hợp đồng tín dụng/vay vốn và nhiều loại hợp đồng khác. Với những thông tin đăng tải trên các phương tiện thông tin truyền thông rộng rãi, nhiều bên đang xem xét thực hiện đơn phương chấm dứt hợp đồng với đối tác, với niềm tin rằng họ sẽ được miễn thực hiện các nghĩa vụ quy định trong hợp đồng đã giao kết. Chúng tôi khuyên bạn hãy thận trọng và nên tham vấn ý kiến của những luật sư có trình độ cao và dày dạn kinh nghiệm trong vấn đề này trước khi thực hiện.

Nhóm luật sư cấp cao của CÔNG TY LUẬT TNHH BIZCONSULT vào chiều thứ Sáu tuần trước (ngày 10/4/2020) đã thảo luận sâu và toàn diện về các nghiên cứu và ý kiến đánh giá của mình về sự kiện bất khả kháng, về sự bùng phát của bệnh dịch coronavirus/COVID-19 và các biện pháp của Chính phủ đang áp dụng ngăn chặn sự lây lan của bệnh dịch, khi nào và trong tình huống nào có thể được xem là sự kiện bất khả kháng, và khi đó quyền, lợi ích, nghĩa vụ và trách nhiệm của mỗi bên trong hợp đồng sẽ được xác định như thế nào theo quy định của pháp luật Việt Nam.

Nếu bạn đang gặp phải những vấn đề nêu trên, hãy liên hệ với chúng tôi để được tư vấn đầy đủ về vụ việc cụ thể của bạn:

Luật sư Nguyễn Anh Tuấn ([email protected])

Luật sư Nguyễn Trọng Nghĩa ([email protected])

CÔNG TY LUẬT TNHH BIZCONSULT (www.bizconsult.vn).

 

 

VIETNAM: Is covid-19 outbreak an event of force majeure? How the laws of Vietnam regulate about force majeure, rights, obligations and responsibilities of parties to a contract in case of occurring an event force majeure?

April 13, 2020

Force majeure is a rather complicated issue under the laws of Vietnam. Courts and arbitrators heard and judged many disputes related to force majeure circumstances, and it should be noted that any occurrence of the events of force majeure defined and regulated in the contracts will be certainly accepted by courts, arbitrators, resulting in a situation that party suffering from such event will certainly be exempted from implementing its obligations, responsibilities stipulated in such contracts.

It has been recently published and discussed in the public communication means, newspapers, and social network forums different views, including legal views, on the coronavirus/COVID-10 pandemic, subjectively judging that coronavirus/COVID-19 epidemic outbreak in Vietnam is an event of force majeure, and party suffering from such event will be exempted from implementing its obligations, responsibilities stipulated in the contracts of various types, such as premise leases for business, sale and purchase contracts, service supply contracts, contracts for “lump system” of products/property, credit/loan agreements and contracts of other types. In consideration of such judgments flood in local mass media, many parties are considering various ways to unilaterally terminate contracts signed with their partners, with a hope that they would be exempted from implementing their contractual obligations, responsibilities. We suggest that you should be careful and should seek advice from counsels of high seniority and long-standing experience on force majeure under the laws of Vietnam before taking action of unilateral termination.

Last Friday, April 10, 2020, a group of high-seniority counsels of BIZCONSULT LAW FIRM have comprehensively discussed on their study and legal assessments on force majeure events, as to when and in what circumstances coronavirus/COVID-19 epidemic disease outbreak and certain preventive measures and lockdowns imposed by the Government of Vietnam for preventing and fighting against the fast and wide spreading of the epidemic disease would be considered a force majeure event, and that in such situation what and how rights, interests, obligations and responsibilities of each party to contract will be determined and judged in accordance with the laws of Vietnam.

If you are facing to any of the above issues, contact us for advice on your specific issue:

Counsel Nguyen Anh Tuan: [email protected]

Counsel Nguyen Trong Nghia: [email protected]

BIZCONSULT LAW FIRM: www.bizconsult.vn

Vietnam: New regulations on automobile transport business

Ngày 06 tháng 4 năm 2020

Lưu ý: “bài viết này chỉ phát hành tiếng Anh cho tạp chí nước ngoài Asian- Mena Counsel”

     

After a long time in the drafting stage, the Government issued Decree No. 10/2020/ND-CP (Decree 10) on January 17, 2020, regulating automobile transport business and conditions for conducting automobile transport business, replacing the Decree No. 86/2014/ND-CP dated September 10, 2014 (“Decree 86”). Decree 10 shall officially take effect from April 1, 2020 and put an end to the pilot application of ride-hailing software for passenger transport business with e-contract which has been applied for more than four years. Some notable new features of Decree 10 are as follows:

Discrimination between automobile transport business providers and providers of application software supporting the transport connection

The most important new point of Decree 10 is the definition that “automobile transport business” means conducting one or more main transport activity (to directly coordinate the vehicles, drivers or to decide the transport fee) to transport passengers or goods on the road for profit. This definition helps discriminating automobile transport business providers from providers of application software supporting the transport connection by the factor of directly coordinating the vehicles, drivers or deciding the transport fee or not.

Furthermore, the Decree also defines “Coordinating vehicles, drivers refers to the process where an organisation or individual assigns a passenger or freight transport task to a driver via the application software supporting the transport connection, a transport order or a transport contract”. This shall help to determine whether technology companies providing ride-hailing transport services be considered as transport business providers or not. If yes, such companies shall be required to obtain Automobile Transport Business Licence and are subject to legal regulations binding automobile transport business companies, including the requirement to sign labour contracts, pay kinds of insurances, periodical health check and other benefits for their employees, including drivers and supporters on automobile.

Relaxing taxis from requirement of light boxes fixed on the car roofs

According to previous regulations, taxies were required to have light boxes with the word “TAXI” fixed on the roof. Now, Decree 10 allows passenger transport by taxi businesses the option of either fixing light boxes with the word “TAXI” on car roofs with a minimum size of 12×30 cm or posting (affixed) the phrase “XE TAXI” (“TAXI CAR”) made of reflective material on the front and rear windshields with the minimum size of the phrase “XE TAXI” (“TAXI CAR”) being 6 x 20 cm.

Rented automobiles, tourist automobiles must have signages and all required information affixed on the vehicle’s bodies

To prevent the problem of illegal transport vehicles, illegal temporary station, Decree 10 requires the rented automobiles to have the signage of “XE HỢP ĐỒNG (“RENTED AUTOMOBILE”), the tourist automobiles to have the signage of “XE DU LỊCH” (“TOURIST AUTOMOBILE”) affixed beneath the front windscreen on the right-hand side of the vehicle.

At the same time, rented automobiles and tourist automobiles must be posted (affixed) with the words “XE HỢP ĐỒNG” (“RENTED AUTOMOBILE”), “XE DU LỊCH” (“TOURIST AUTOMOBILE”) made of reflective materials on the front and back windshields of the vehicle.

Mandatory installation of cameras for passenger transport business automobiles of nine seats (including drivers) or more, trucks and tractors

Decree 10 requires passenger transport business automobiles of nine seats (including drivers) or more, trucks and tractors to be equipped with cameras to ensure the recording and archive of images inside the vehicles (including driver and vehicle doors) during the course of traffic before July 1, 2021. Duration of retention of these images is at least 24 hours or 72 hours depending on the operating distance of the vehicle. The image data must be provided to the competent authority upon request.

Requirements for taxis equipped with the ride-hailing software

Taxis using ride-hailing software capable of booking, cancelling and charging rides must be equipped with a device directly connecting with passengers for booking and cancelling rides; the ride is charged based on the distance showed on the digital map and the ride charging software must comply with regulations of laws on electronic transactions.

In particular, when finishing a ride, companies using ride-hailing software must send e-invoices to passenger via the software and send the invoice’s information to its supervisory tax authority pursuant to regulations promulgated by the Ministry of Finance.

Beside above notable points, Decree 10 also provides for several other new regulations to meet with the needs for management of technology companies providing ride-hailing transport services which are expected to create a fair competitive environment for traditional taxi and technology taxi in Vietnam.

https://www.inhousecommunity.com/article/vietnam-new-regulations-automobile-transport-business/ 

Ha Hai
M: (84) 96 371 8558
E: [email protected]

Phan Minh
M: (84) 90 462 1350
E: [email protected]

Vietnam: New regulations on automobile transport business

April 6, 2020

     

After a long time in the drafting stage, the Government issued Decree No. 10/2020/ND-CP (Decree 10) on January 17, 2020, regulating automobile transport business and conditions for conducting automobile transport business, replacing the Decree No. 86/2014/ND-CP dated September 10, 2014 (“Decree 86”). Decree 10 shall officially take effect from April 1, 2020 and put an end to the pilot application of ride-hailing software for passenger transport business with e-contract which has been applied for more than four years. Some notable new features of Decree 10 are as follows:

Discrimination between automobile transport business providers and providers of application software supporting the transport connection

The most important new point of Decree 10 is the definition that “automobile transport business” means conducting one or more main transport activity (to directly coordinate the vehicles, drivers or to decide the transport fee) to transport passengers or goods on the road for profit. This definition helps discriminating automobile transport business providers from providers of application software supporting the transport connection by the factor of directly coordinating the vehicles, drivers or deciding the transport fee or not.

Furthermore, the Decree also defines “Coordinating vehicles, drivers refers to the process where an organisation or individual assigns a passenger or freight transport task to a driver via the application software supporting the transport connection, a transport order or a transport contract”. This shall help to determine whether technology companies providing ride-hailing transport services be considered as transport business providers or not. If yes, such companies shall be required to obtain Automobile Transport Business Licence and are subject to legal regulations binding automobile transport business companies, including the requirement to sign labour contracts, pay kinds of insurances, periodical health check and other benefits for their employees, including drivers and supporters on automobile.

Relaxing taxis from requirement of light boxes fixed on the car roofs

According to previous regulations, taxies were required to have light boxes with the word “TAXI” fixed on the roof. Now, Decree 10 allows passenger transport by taxi businesses the option of either fixing light boxes with the word “TAXI” on car roofs with a minimum size of 12×30 cm or posting (affixed) the phrase “XE TAXI” (“TAXI CAR”) made of reflective material on the front and rear windshields with the minimum size of the phrase “XE TAXI” (“TAXI CAR”) being 6 x 20 cm.

Rented automobiles, tourist automobiles must have signages and all required information affixed on the vehicle’s bodies

To prevent the problem of illegal transport vehicles, illegal temporary station, Decree 10 requires the rented automobiles to have the signage of “XE HỢP ĐỒNG (“RENTED AUTOMOBILE”), the tourist automobiles to have the signage of “XE DU LỊCH” (“TOURIST AUTOMOBILE”) affixed beneath the front windscreen on the right-hand side of the vehicle.

At the same time, rented automobiles and tourist automobiles must be posted (affixed) with the words “XE HỢP ĐỒNG” (“RENTED AUTOMOBILE”), “XE DU LỊCH” (“TOURIST AUTOMOBILE”) made of reflective materials on the front and back windshields of the vehicle.

Mandatory installation of cameras for passenger transport business automobiles of nine seats (including drivers) or more, trucks and tractors

Decree 10 requires passenger transport business automobiles of nine seats (including drivers) or more, trucks and tractors to be equipped with cameras to ensure the recording and archive of images inside the vehicles (including driver and vehicle doors) during the course of traffic before July 1, 2021. Duration of retention of these images is at least 24 hours or 72 hours depending on the operating distance of the vehicle. The image data must be provided to the competent authority upon request.

Requirements for taxis equipped with the ride-hailing software

Taxis using ride-hailing software capable of booking, cancelling and charging rides must be equipped with a device directly connecting with passengers for booking and cancelling rides; the ride is charged based on the distance showed on the digital map and the ride charging software must comply with regulations of laws on electronic transactions.

In particular, when finishing a ride, companies using ride-hailing software must send e-invoices to passenger via the software and send the invoice’s information to its supervisory tax authority pursuant to regulations promulgated by the Ministry of Finance.

Beside above notable points, Decree 10 also provides for several other new regulations to meet with the needs for management of technology companies providing ride-hailing transport services which are expected to create a fair competitive environment for traditional taxi and technology taxi in Vietnam.

https://www.inhousecommunity.com/article/vietnam-new-regulations-automobile-transport-business/ 

Ha Hai
M: (84) 96 371 8558
E: [email protected]

Phan Minh
M: (84) 90 462 1350
E: [email protected]